2018年4月23日

Hölderlin, Germanien


Hölderlin, Germanien (die ersten zwei Strophen)

Nicht sie, die Seligen, die erschienen sind,
Die Götterbilder in dem alten Lande,
Sie darf ich ja nicht rufen mehr, wenn aber
Ihr heimatlichen Wasser ! jezt mit euch
Des Herzens Liebe klagt, was will es anders,
Das Heiligtrauernde ? Denn voll Erwartung liegt
Das Land und als in heißen Tagen
Herabgesenkt, umschattet heut
Ihr Sehnenden ! uns ahnungsvoll ein Himmel.
Voll ist er von Verheißungen und scheint
Mir drohend auch, doch will ich bei ihm bleiben,
Und rückwärts soll die Seele mir nicht fliehn
Zu euch, Vergangene ! die zu lieb mir sind.
Denn euer schönes Angesicht zu sehn,
Als wärs, wie sonst, ich fürcht’ es, tödlich ists,
Und kaum erlaubt, Gestorbene zu wecken.

Entflohene Götter ! auch ihr, ihr gegenwärtigen, damals
Wahrhaftiger, ihr hattet eure Zeiten !
Nichts leugnen will ich hier und nichts erbitten.
Denn wenn es aus ist, und der Tag erloschen,
Wohl triffts den Priester erst, doch liebend folgt
Der Tempel und das Bild ihm auch und seine Sitte
Zum dunkeln Land und keines mag noch scheinen.
Nur als von Grabesflammen, ziehet dann
Ein goldner Rauch, die Sage drob hinüber,
Und dämmert jezt uns Zweifelnden um das Haupt,
Und keiner weiß, wie ihm geschieht. Er fühlt
Die Schatten derer, so gewesen sind,
Die Alten, so die Erde neubesuchen.
Denn die da kommen sollen, drängen uns,
Und länger säumt von Göttermenschen
Die heilige Schar nicht mehr im blauen Himmel.

ならぬ,我れはもはや呼んではならぬ,
かつて現れた至福なる彼らを,
いにしえの国の神々の姿を,
だが,汝れら,郷里の水たちよ!今や汝れらと共に
心の愛が嘆くとき,ほかに何を欲するのか
神聖に喪を悲しむ心は?そも,予期に満ちて
里は横たわる,して,汝れら,憧れる者らよ!
暑き日々における如く,今日,日が没すると,
ひとつの天が,不吉な予感に満ちて,我れらを夜陰で取りまく.
それは,約束に満ちているが,
我れには,脅すようにも見える,だが,我れはそのもとに留まろう,
して,我が魂は,後へ逃げ戻ってはならぬ
汝れら,過ぎ去りし者らのもとへ!我れにはあまりに愛おしくとも.
そも,かつてと変わらぬかの如く,
汝れらの美しい顔を見ることは,恐ろしくも,死をもたらす
して,死せる者らを呼び覚ますことは,まず許されない.

逃げ去りし神々よ!現在的な汝れらよ,汝れらも,かつては
より真なるものだった,汝れらの時代があった!
我れは,何も否むまい,して,何も請うまい.
そも,日が果て,陽光が消えたとき
いかにも,闇は,まず司祭を射る,だが,
神殿も,神像も,また,彼のならいも,喜んで彼のあとに従う
冥き国へ.して,なおも輝き得るものは何も無い.
ただ,そのとき,火葬の炎からの如く,黄金の煙が,伝説が,
上へ,こなたへ,たなびいてくる,
して,我れら疑心にとらわれた者の頭の周りに,今や薄明をもたらす,
して,誰も知らぬ,如何なることが身に起こるかを.
かつてありし者らの影が
いにしえの者らが大地を新たに訪うのが,感ぜられる.
そも,将に来たるべき者らが,我れらに迫る
して,神人らの聖なる大群は,
青き天で,もはやひとときも躊躇しない.

Heidegger, Brief über den »Humanismus«


Heidegger (GA 9, pp.351-352), Brief über den »Humanismus«

Das Denken, das aus der Frage nach der Wahrheit des Seins denkt, fragt anfänglicher, als die Metaphysik fragen kann. Erst aus der Wahrheit des Seins läßt sich das Wesen des Heiligen denken. Erst aus dem Wesen des Heiligen ist das Wesen von Gottheit zu denken. Erst im Lichte des Wesens von Gottheit kann gedacht und gesagt werden, was das Wort »Gott« nennen soll.

Oder müssen wir nicht erst diese Worte alle sorgsam verstehen und hören können, wenn wir als Menschen, das heißt als ek-sistente Wesen, einen Bezug des Gottes zum Menschen sollen erfahren dürfen ? Wie soll denn der Mensch der gegenwärtigen Weltgeschichte auch nur ernst und streng fragen können, ob der Gott sich nahe oder entziehe, wenn der Mensch es unterläßt, allererst in die Dimension hineinzudenken, in der jene Frage allein gefragt werden kann ?

Das aber ist die Dimension des Heiligen, die sogar schon als Dimension verschlossen bleibt, wenn nicht das Offene des Seins gelichtet und in seiner Lichtung dem Menschen nahe ist.

Vielleicht besteht das Auszeichnende dieses Weltalters in der Verschlossenheit der dimension des Heilen. Vielleicht ist dies das einzige Unheil.

存在の真理に関する問いから出発して思考する思考は,形而上学が問い得るよるもより源初的に問う.存在の真理から出発してこそ,初めて,聖なるものの本有は思考され得る.聖なるものの本有から出発してこそ,初めて,神性の本有は思考さるべきである.神性の本有の光のなかにおいてこそ,初めて,「神」という語が何を名ざしているはずであるのかを思考し,言うことができる.

あるいは,我々が人間として,すなわち,解脱実存的な本有として,神と人間との関係を経験してよいことになるときに,初めて,我々は,それらの語 [ heilig, Gottheit, Gott ] をすべて入念に了解し,聴くことができるはずではないか?では,如何にして,現代という世界史時代の人間は,〈其こにおいてのみあの問い[存在の真理に関する問い]が問われ得るところの次元へまずはみづから入りつつ思考することを〉怠るときにのみ,「神は,近づいて来てくれているのか,それとも,遠ざかって行ってしまっているのか」を真摯かつ厳密に問い得ることになるのだろうか?

而して,その〈其こにおいてのみあの問い[存在の真理に関する問い]が問われ得るところの〉次元とは,聖なるものの次元である.その聖なるものの次元は,既に,次元としては,閉ざされたままである もし,存在の開在が,朗開され,その朗場において,人間に近しいのでなければ.

おそらく,今の時代を特徴づけるものは,das Heile[そこなわれていないもの,欠けたところのないもの]の次元が閉ざされたままであることに存する.おそらく,それが唯一の災難 [ das Unheil ] である.