Marguerite Duras (1914-1996) は子供時代の大部分を,当時フランスの植民地だったインドシナで過ごしました.その時代に経験したことにもとづく自伝的小説を彼女は幾つか書いています.そのうちのひとつ,1984年に発表された L’Amant [愛人]はベストセラーになり,Jean-Jacques Annaud により映画化されることになりました.しかし,映画の脚本を作成する過程で二人の協力関係は破綻しました.Annaud は独自の脚本を作り上げ,映画は1992年に公開されました.Duras も脚本代わりに新たなテクストを書き上げ,1991年に L’Amant de la Chine du Nord [北シナの愛人]を発表しました.
以下に紹介する『北シナの愛人』の一節において,時は1920年代後半,場所はインドシナの或る都市にある学校の寄宿舎.主人公 Marguerite Duras と友人 Hélène Lagonelle との会話.彼女たちの年齢は14-15歳です.
– Tu ne devais pas me raconter quelque chose...
Hélène Lagonelle
raconte tout de suite et d’une traite ce qui est arrivé à la pension Lyautey.
–
Figure-toi, il y en a une, les surveillantes, elles l’ont découverte, elle fait
la prostituée tous les soirs, là derrière. On s’était aperçu de rien. Tu sais
qui c’est : c’est Alice... la métisse...
Silence.
–
Alice... Avec qui elle va comme ça ?
– N’importe
qui... des passants... des hommes en auto qui s’arrêtent, elle va aussi avec
eux. Ils vont dans le fossé derrière le dortoir... toujours au même endroit.
Silence.
– Tu
les as vus...
Hélène Lagonelle
ment :
– Non,
elles m’ont dit, les autres, que c’est pas la peine de regarder, qu’on ne voit
rien du tout...
L’enfant demande
ce que dit Alice de cette prostitution.
– Elle
dit que ça lui plaît... même beaucoup... que ces hommes on les connaît pas, on
les voit pas, presque pas... et que c’est ça qui la fait... comment on dit...
L’enfant hésite
et puis elle dit le mot à la place d’Alice.
Elle dit :
jouir.
Hélène dit que c’est
ça.
Elles se
regardent et rient du bonheur de se retrouver.
Hélène dit :
– Ma
mère, elle dit qu’il ne faut pas dire ce mot, même quand on le comprend. Que c’est
un mot mal élevé.
– 何かわたしに話すことがあったんでしょ...
Hélène Lagonelle は,Lyautey 寄宿学校で起きたことをすぐさま一気に話す.
– あのね,監視の先生たちが見つけたのよ,彼女が売春しているのを,毎晩,裏で.それまで誰も気づかなかったけど.誰だと思う : Alice よ... 混血の...
沈黙.
– Alice... 誰とするの?
– 誰とでもよ... 通行人とか... 男が車で通りかかって,止まるでしょ,そんな男たちともやるのよ.寄宿舎の裏の窪地へ行くの... いつも同じ場所.
沈黙.
– あなた,見たのね.
Hélène Lagonelle は嘘をつく:
– いいえ,ほかの子たちが言ってたわ,見てもしょうがないって,何も見えないって...
子ども[主人公 Marguerite Duras のこと]は,Alice が売春のことを何と言っているのか尋ねた.
– いいって... とってもいいって... 相手の男たちのこと知らないし,会ったこともない,ほとんどまったく... だからこそあれなんだって... 何て言うの...
子どもはためらう.次いで,その語を言う,Alice の代わりに.
彼女は言う : jouir[悦する].
そうそう,それよ,と Hélène は言う.
ふたりは見つめあい,再会の幸福に笑う.
Hélène は言う:
– お母さんは言ってるわ,その語を言ってはいけないって.わかってても.お行儀の悪い語だって.
– お母さんは言ってるわ,その語を言ってはいけないって.わかってても.お行儀の悪い語だって.